People are weird about translations. "I only watch subs, but for Cowboy Bebop, the dub is better." "You really have to read it in the original language to fully appreciate it." "It's so funny seeing dubs; the words don't match their lips!" Me? I'm completely normal.
I started learning Spanish seriously in August 2017. I had been assiduously Duolingo-ing up until that point, and after hours and hours of it, this was the extent of my spoken ability:
I used to Love Travel™. Partly I've been very lucky. I was able to travel for free to lots of Esperanto events through a charity that funds Esperanto-learners in the UK. Through this I went to Slovakia, Germany, and Poland many times. I've also travelled independently to Czechia, Japan, the Netherlands, Italy, Norway, Austria, and with family to Greece, Croatia, France, and all throughout the UK. I have a vague recollection of taking on this traveller persona around the time it was become trendy online, and it was more reflexive than any active kind of thing. Travel broadens horizons etc. etc.
As mentioned in yesterday's post, I'm in Bratislava this weekend to visit some friends. Last year, based on a resolution I've had for a long time, I started learning Czech. I've always felt a connection to Slavic cultures and people, but in particular to Czechia and Slovakia. Of course, they're not one and the same … Continue reading Czech/Slovak won’t leave me alone!